Books
Poetry: Opening Up
Yang Siping, ed., Denis Mair, et al., trans.
Current Chinese Poetry: Chinese English Reader
(SHANGHAI LITERATURE PRESS, 2008)
In a letter I received from Denis Mair, primary translator of the new bilingual anthology Current Chinese Poetry, edited by Yang Siping, he notes that “10 or 15 years ago a large state press like Shanghai Literature Press would not have gone near these poets. Things are opening up. But…the in-house censor chopped out a few of my favorites.” By “opening up,” he is not referring to poets, for example, giving frank expression to eros. There’s none of that. Recent Chinese films, such as Summer Palace and Lost in Beijing, have been banned because of their sexual explicitness. Rather, I think, he’s referencing the cris de coeur lamenting sweatshop conditions in the rapidly industrializing cities. Moreover, Mair is getting at the ability to publish such verse, not write it, in that the only unflinching protest poems about working conditions were written by one of the few poets in the book who live outside China, the U.S. resident Wang Ping.
Wang, in typical agit-prop style, takes the voice of a worker in one piece, saying, “From the chicken-wired window, we watch our boss / In his limo, plump kids and new wife behind tinted glass.” Wang is not a one-note writer, however, and in a poem about a sour Chinese expatriate who is dourly watching a little immigrant girl in a Park Slope playground, she skillfully shapes a poem that gives voice to multiple political perspectives.
It would be inexcusable, of course, to judge this or any volume of verse exclusively according to its awareness of socio-economic conditions, and I don’t mean to do so here. It would be more acceptable, I think, to look at the Chinese compositions in relation to contemporary U.S. productions.
One glaring similarity is that both countries create a good deal of highly allusive, atmospheric writing that, through arresting, resonant lines, calls forth a strong mood without necessarily conveying to the reader a discernible subject. In differentiation from U.S. poems of this type, however, the Chinese accent is usually on natural settings or their evidence in urban landscapes. Lei Pingyang writes, “The sun has set and you could say my link to the sky / Is broken.” Ma Song speaks of the time “when fruits sit lotus-legged in fruit trees.”
In places, this natural imagery is tied to romance. Liang Xiaoming dreams of “The straight-stab-to-the-appendix of her pineapple smile.” Just as often, the theme is a melancholy yearning, one unlinked to any particular loss or grievance. Many of these pieces, in a less explicit way than in the classical Chinese poets but in the same vein, hint at things that cannot be said. Fear of censorship, perhaps, drives them to keep such details unwritten. The truth is, much American verse is even more inexplicit, which suggests that U.S. writers have internal censors even more vigilant than Chinese state bureaucrats.
Let me end by marking a clear separation. I recently heard Robert Hershon remark that poets like himself, who have a tendency to tickle their readers’ funny bones, often are slighted by critics and their poetic peers, who look down on writers who disdain the attitude of constant high seriousness. Among humorous poets, he alluded to Kenneth Koch and Sherman Alexie, and might have added Sharon Mesmer, Sparrow and Ron Kolm. Even given all these counter-examples, using comedy in poetry is the exception in the U.S., while it is welcomed and quite prevalent in this book. It ranges from black humor, as in Mai Cheng’s lines: “My grandfather, inside his grave / Proofreads his burial inscription,” to joking with metaphors, as does Yan Li in this excerpt: “Now in our metropolis / People settle accounts in square meters / They even use bricks to make change,” to the mildly absurd of Mo Mo: “A cloud’s agitation infected the ocean waves / They have dashed apart the collective wedding of sharks.”
Overall, what this thrilling collection’s poets share with their U.S. counterparts is a desire, as the editor puts it, paraphrasing a poem in the anthology, “to light lamps within stones, within a river’s current, and within language.”
RECOMMENDED ARTICLES

Robert Motherwell Illustrating Poetry
By Heidi Colsman-FreybergerFEB 2023 | Critics Page
In his eulogy for Robert Motherwell the English critic Bryan Robertson remarked, No other artist in this century could have been quite so much in love with literature, and, above all, poetry.

Surrealist Collaboration: Poetry, Art, Literature, Ingenuity and Life Itself
By Mary Ann CawsFEB 2022 | ArtSeen
A stupendous exhibit. I wont put an exclamation point there, for that punctuation would be repeated, excessively. Here is a fine example of what a gallery can do in an exhibition if the focus is on a specific kind of thing, in this case on an historic collective and collaborative art-making activity, repeated differently as an off and on ritual event.
The Biography of a Great Poetry
By Ron HorningMAY 2022 | Books
While the Collected Poems is retrospective, printing the poems Auden wanted as he wanted them by the time of his death, the Princeton Poems, exhilaratingly prospective, prints the poems as they first appeared in individual books, recreating Auden’s poetic development as it actually happened from 1928 to 1972, including many poems later eliminated, plus the poems from the posthumous Thank You, Fog.
Waking From the Dream of Mark Leidners Poetry
By Bianca StoneJUNE 2021 | Books
The title of Mark Leidners new gorgeously made book Returning the Sword to the Stone is apt. Like a reverse Arthur Pendragon, we decide not to go for the holy grail, not to accept our righteous lineage, and maybe not to pursue a noble quest in human development but stay home and continue whipping ourselves with Christmas lights and theorizing about why we do it. Were considering our crazy human condition and laughing at our own limited idea of ourselves.