Poetry
three
Afuera está la serpiente
Afuera está la serpiente, siguiendo el mismo camino.
Con reglas dentro de reglas, ahora muriendo por sombrero.
Con ricos y pobres con los mismos odios, las mismas sonrisas.
Con los mismos intereses en la guerra.
Esta es la única guerra. Nunca termina.
Antes los países pensaban que las reglas formarían nuevos mundos,
pero ahora la guerra tiene un rostro individual.
Así la serpiente crece con esto.
Es como un lenguaje, una prisión,
el aire entero del bosque lleno de lluvia.
From El enemigo de los thirties [The Enemy of Thirties] by Juan Arabia (Buenos Aires Poetry, 2015).
Outside Lies the Serpent
Outside lies the serpent, seething along the unchanged path.
With rules within rules, now dying by hat.
With kings and paupers sharing a common hate, similar sneers,
With the same common interests in the war.
This is the only war. And it never ceases.
In the past countries held that rules would lead to new worlds —
Yet nowadays war wears an individual face.
So with it the serpent swells.
Much like jargon, a penitentiary,
the whole air of the forest in roaring rains.
Bulmenia III
Por un momento, y quizás por muchos años,
se agotaron los peces de Brescia
mientras el disparo del suicida coronaba las flores
más blancas y frescas del mercado.
Por eso bendice a los muertos esta noche
que desde su aburrimiento asfixian tu lámpara,
desde su silencio llenan tu copa
con el soplo estéril de sus vientres.
O ilumina tu rostro como el de un océano,
respira la profunda tristeza de los débiles,
camina por las calles menos transitadas
y llena tus bolsillos del oro defecado por el tiempo.
Ese alucinador que repta como un cangrejo
cambiando todos los espacios y direcciones.
Así llenaron tus pulmones de cisnes negros,
de tu corazón formaron una alcantarilla.
From Bulmenia [Bulmenia] by Juan Arabia (Buenos Aires Poetry, 2022).
Bulmenia III
For a moment, for years perhaps,
the Brescia fish sold out
while the suicide shot crowned the flowers,
the whitest, the freshest flowers in the market.
For this bless the deceased tonight
who from their boredom extinguish your lamp,
whose silence fills your cup
with the sterile breath from their guts.
Or illuminate your face, oceanic,
inhale the deep-seated sadness of the weak,
let your foot fall on the less frequented streets
and fill your pockets with the ore defecated by time.
That hallucinatory one who crawls like a crab
changing every location, every distance.
This way they filled your lungs with black swans
and from your heart they created a sewer.
Hilda Hilst asiste a su entierro
De la ceniza de un cigarro
cae la luna
y las flores voltearán su cabeza
de erguida juventud
mientras se multiplica el recaminar
de la especie, sin centro ni forma
una poeta visita su entierro animal
sentada en las voces de lagunas rojas
Hilda Hilst Attends her Graveside Burial
From the ashes of a cigarette
falls the moon
and the flowers will turn her head
her head of spiraling youth
as the proliferation of the species
staggers on, off-centered, formless
a poet visits her own graveside animal burial
she sits over the voices of rufescent lakes